23 juillet 2021

Encore? Comment je dis ça en anglais?

Again, another, more, even, still, yet… tous ces mots peuvent prêter à confusion, car ils peuvent tous traduire le mot français « encore »!

Ah là là! Une des plus grandes difficultés quand on apprend une langue seconde, c’est en saisir les subtilités… s’attarder à ces mots qui prêtent à confusion. Ces mots qui s’expriment d’une seule façon dans une langue mais qui se traduisent par plusieurs mots dans la nouvelle langue! Par exemple, dans un article précédent, je vous présentais la différence de do et make, qui n’ont que pour unique sens « faire » en français. Aujourd’hui je vous parle des nombreuses façons de traduire « encore » en anglais, car tout dépend du contexte!

« Encore » peut se traduire par again

Quand on veut dire « encore » dans le sens d’une répétition, on utilise again. Par exemple, si vous avez visité un endroit qui vous a plu, vous pourriez dire « j’aimerais y retourner un jour », ce qui se traduira par I would like to go there again one day.

« Encore » peut se traduire par another ou more

Un enfant qui a aimé le bonbon que vous lui avez donné en redemandera encore! En anglais, il dira another one ou, s’il est plus jeune I want more! Dans un autre ordre d’idées, s’il vous reste « encore trois jours » de travail avant vos vacances, vous pourriez dire I have three more days left.

« Encore » peut se traduire par even

Pour mettre l’accent sur un comparatif, comme par exemple, « ce jeu est amusant, mais celui-ci l’est encore plus », traduisez par even : This game is fun, but this one is even more fun.

« Encore » peut se traduire par still et yet

Still et yet traduiront « encore » quand on parle de temps. Par exemple, vous avez un rendez-vous avec une amie et elle vous appelle pour savoir si vous êtes prêt. Vous répondez Sorry, I’m still getting ready. (« je suis encore en train de me préparer »).

De même, c’est still qu’on utilisera pour traduire « encore » dans le sens de « toujours » : I still can’t believe how much she has changed.

Quant à lui, yet sera utilisé pour les questions : Are you ready yet? Ici, la traduction passe difficilement au français, car « encore » est sous-entendu. Il nous suffit donc de demander « Es-tu prêt? ». Yet met l’accent sur le fait que… « je t’attends encore! ».

Enfin, yet sera également utilisé pour les phrases à la négative, quand on dirait en français « pas encore » : Sorry, I’m not ready yet.

 

Qu’en dites-vous? Vous sentez-vous plus en confiance? En voulez-vous encore? Nous avons beaucoup d’autres apprentissages à vous transmettre! Restez à l’affut de nos prochains articles pour des trucs pour améliorer votre anglais et votre état d’esprit face à l’apprentissage d’une langue seconde!

 

Lucie Plamondon

Directrice, École de langues Évoluciole

YES, I can!

 

 

Copyright 2024 © École de langues ÉVOluciole - Tous droits réservés.