10 juin 2021
Comment traduire « faire » en anglais?
Make et do sont des mots prêtant à confusion pour les francophones qui apprennent l’anglais parce que ces deux mots traduisent le verbe « faire ». Cet article de blogue sur l’apprentissage de l’anglais vous permettra de démystifier leurs utilisations.
Faire = do
Commençons par do. En général, on utilise do pour poser des questions sur la profession, parler d’une activité ou d’un sport, ou encore, d’une action qu’on fait sur une base régulière et qui comprend plusieurs tâches.
Do pour parler de la profession
Quand on veut savoir ce que quelqu’un fait dans la vie, on lui demandera : « What do you do in life? » ou plus simplement « What do you do? ». À ne pas confondre avec « How do you do? », qui veut dire « Comment ça va? ».
Do pour décrire une activité ou un sport
Pour savoir ce qu’un collègue fera après le travail par exemple, on peut lui demander « What are you doing after work tonight? », car on veut connaître ses activités. Pour décrire une activité qu’on aime bien faire, on pourra dire « I like doing the shopping » ou « I like doing puzzles ». Enfin, un amateur de ski pourrait s’exprimer ainsi « I do some skiing every Wednesdays. »
Do pour parler d’une action qui comprend plusieurs tâches
Pour toutes ces actions qu’on fait qui peuvent se décomposer en plus petites tâches, comme « do the dishes », « do my homework », « do the laundry » ou « do the cooking », on utilisera do.
Do avec thing, nothing, anything, something ou everything
Voici des mots clés à reconnaître. Ils décrivent quelque chose qu’on peut observer sans pourtant y toucher réellement. « I’m not doing anything », « I have nothing to do », et que dire des paroles de la fameuse chanson de Brian Adams « Everything I do, I do it for you »?
Expressions aléatoires avec do
Certaines expressions n’ont pas vraiment d’explication, comme « please do me a favour », « do your best » ou « come do business with us ».
Faire = make
Alors, quand utilisons-nous make pour traduire faire? Règle générale, quand on fabrique quelque chose ou quand on peut voir un résultat concret, on traduit faire par make. Mais attention aux exceptions!
Make pour décrire une création, une construction, une invention ou une production
Par exemple, faire son lit se traduira par « make one’s bed » parce qu’il s’agit d’une action concrète et physique et qu’on peut voir le résultat. On dira aussi « make a mess » pour un dégât, « make a sand castle » pour un château de sable, « make a cake » pour un gâteau et « make a wish » pour un souhait même si on ne voit pas le résultat, car il s’agit d’une création de l’esprit. Un petit truc, pensez à tous ces objets « made in China »!
Make pour ce qui se rapporte à la communication
En anglais, on dit « make a decision » et jamais « take a decision ». On utilise aussi make pour des expressions telles que « it makes sense » (c’est logique), « to make sure » (s’assurer et surtout pas faire sur!!!), « make a contact » et « make friends » (se faire des amis).
Make pour produire un son ou prononcer quelque chose
Quand le bébé dort, on vous demandera « don’t make a noise », tandis que pour prononcer un discours on dira plutôt « make a speech » et pour faire une suggestion, « make a suggestion ».
Expressions aléatoires avec make
Enfin, quelques expression alléatoires, comme « you make me smile » (on pourrait dire qu’on voit le résultat), « make an effort », « make a profit », « make an agreement » et « make peace ».
Vous êtes plutôt du genre visuel? Regardez notre vidéo ici pour des explications imagées de la différence entre make et do.
Bonne semaine!
Lucie Plamondon
Directrice, École de langues ÉVOluciole
ÉVOluciole – YES I can!