Faux-amis anglais-français : méfiez-vous! Partie 5

 

Bienvenue à vous, chers anglophiles, dans ce cinquième blogue au sujet des faux-amis!

Etes-vous toujours aussi curieux de découvrir quels mots se cachent derrière l'appellation “faux amis”? Dans ce cas, je vous invite à poursuivre la lecture de cet article…

 

  • Souvenez-nous, dans le blogue précédent, nous avons évoqué le milieu de la restauration qui possède un bon nombre de faux amis. En voici encore un! Amateurs de Fish & Chips, ce plat de poisson vous est servi accompagné de frites et non de chips! Chips se traduit par “crisps“ en anglais.
  • Quand vous partez en vacances, il est indispensable de mettre dans votre valise votre appareil photos, qui se dit “camera en anglais. Pour ceux qui préfèrent filmer plutôt que photographier leurs souvenirs de vacances, vous aurez alors besoin d’une video camera, c’est-à-dire, en français, de votre caméra
  • Et il n’y a pas qu’en vacances que ces deux appareils sont indispensables. Ils sont nécessaires le jour du … wedding! Autrement dit, le jour du mariage au sens de cérémonie, de fête. On retrouve évidemment le terme marriage en anglais mais celui-ci évoque plutôt le mariage au sens de la vie conjugale entre les mariés.
  • Toujours sur le thème du mariage, il est très courant que les futurs mariés engagent un photographe pour immortaliser cette journée. Pourtant… Photograph ne signifie pas photographe! WHAT? Un photographe se traduit par “photographer”, tandis que le terme photograph signifie photographie (ou plus simplement, photo). Pour vous en souvenir, here is a tip! Pensez à la chanson “Photograph” d’Ed Sheeran, titre dans lequel le célèbre chanteur anglais évoque les photos qui lui rappellent tous ces souvenirs d’enfance. Voici un extrait des lyrics:

“We keep this love in a photograph

We make these memories for ourselves”

  • Si vous vous blessez, il faudra employer le verbe “hurt” en anglais (“I hurt myself”). To bless a une connotation plus religieuse et signifie bénir, en français.
  • Vous cherchez une solution à un problème et tout à coup, une idée surgit et elle fonctionne! En anglais, on dira spontanément: “This is brilliant!”. Certes, on peut traduire cette expression en français par une idée brillante mais attention à ne pas tomber aussi facilement dans le piège. Si on veut décrire l’aspect brillant d’une chose, on emploie l’adjectif “shiny” ou “bright”. The sun is bright today = le soleil est brillant aujourd’hui.
  • Si vous voulez dire “Je n’ai pas aimé la dernière partie du film” en anglais, il ne faudra pas employer le terme party qui signifie fête. Une partie dans le sens “section” se traduit tout simplement par “part” anglais. Vous direz alors: “I didn’t like the last part of the movie”.

 

Ne sont-ils pas passionnants, ces faux-amis? Comme on le disait dans notre premier blogue sur le sujet, il ne faut pas les craindre. Ils sont à l’image de l’apprentissage d’une langue: pleins de richesses et de découvertes! On espère vous retrouver toujours aussi nombreux sur notre prochain blogue au sujet des faux amis!

À lire aussi:

Faux-amis anglais-français: méfiez-vous! (Partie 1)

Faux-amis anglais-français: méfiez-vous! (Partie 2)

Faux-amis anglais-français: méfiez-vous! (Partie 3)

Faux-amis anglais-français: méfiez-vous! (Partie 4)

Have a nice day!

Clémence Piégay

Enseignante et assistante de communication

École de langues ÉVOluciole – YES, I can!

Copyright 2024 © École de langues ÉVOluciole - Tous droits réservés.