fbpx

Faux-amis anglais-français : méfiez-vous! (Partie 4)

10 février 2022

On se retrouve dans un quatrième blogue au sujet des faux-amis!

 

Nous avons déjà balayé un bon nombre de faux-amis courants que vous êtes susceptibles de rencontrer dans vos différentes pratiques de l’anglais au quotidien.  Il en existe encore beaucoup d’autres, allons les découvrir sans plus tarder! 

 

Petit rappel 

Les faux-amis sont des mots qui présentent une ressemblance orthographique dans plusieurs langues différentes mais qui ont pourtant un sens littéralement opposé d’une langue à l’autre. La tentation pour les nouveaux apprenants est justement de les traduire tel qu’ils les connaissent dans leur langue maternelle et c’est une tentation à vite oublier pour éviter tout malentendu ou contre-sens.

 

Liste de faux-amis anglais-français

 

  • Reunion exprime, comme en français, une rencontre entre plusieurs personnes. Il s'utilise non pas dans le cadre du travail mais dans le cadre de retrouvailles entre amis de longue date. Une réunion professionnelle se traduira par meeting.
  • Quand vous rentrez de voyage, vous avez l’habitude de rapporter un souvenir (une aimant pour le réfrigérateur, un porte-clés, une statuette…!). Ce terme ne change pas du français à l’anglais. En revanche, si vous avez gardé en tête un beau souvenir de vos dernières vacances, vous parlerez en anglais de memory.
  • Vous avez mauvais caractère? On dira alors que vous avez un bad temper! Le mot anglais character signifie personnage. My favorite character is Harry Potter! 
  • Vous venez de lire un super roman ou de voir un beau film et avez envie de le recommander à un ami. Vous allez donc lui résumer l’histoire, autrement dit, to sum up a story! A ne pas confondre avec le terme résumé en anglais qui signifie Curriculum Vitae (CV)! 
  • “I like passing time with my friends” ; c’est ce que l’on entend fréquemment lorsqu’un francophone qui débute en anglais veut dire qu’il aime passer du temps avec ses amis. Attention! Passer du temps se traduit par to spend time. De même que to pass an exam ne signifie pas passer un examen mais le réussir. Un vrai méli-mélo ce “pass”! Be careful ;)
  • Pour les gourmands et amoureux des fruits, ce faux-amis est pour vous! I love grapes signifie que vous aimez le… raisin! Le mot raisin existe en anglais mais il signifie raisin sec, il s’agit bien de ce fruit mais sous une forme distincte et qui se déguste différemment. Dans la même option, la “grappe” de raisin ne se traduit donc pas par grape mais par a bunch. Un grappe de raisins = a bunch of grapes! 
  • Toujours dans la rubrique de la nourriture, quand vous êtes au restaurant, vous passez commande auprès du serveur. Commander se dit to order, en anglais. Le verbe “to command” existe mais il veut dire ordonner, donner des ordres.
  • On continue sur notre lancée dans la catégorie du restaurant! En général, on commence par une entrée, suivie du plat principal et enfin, du dessert. Dans ce contexte, entrée se traduit par first course ou bien starter. Entrance est un terme qui fait référence à une porte d’entrée, un point d’accès.



Rappelez-vous que c’est en faisant des lapsus et des maladresses langagières qu’on apprend le plus, et en s’amusant! A très bientôt pour un prochain blogue de faux amis! 

À lire aussi:

Faux-amis anglais-français : méfiez-vous! (Partie 1)

Faux-amis anglais-français : méfiez-vous! (Partie 2)

Faux-amis anglais-français : méfiez-vous! (Partie 3)

Clémence Piégay

Enseignante et assistante de communication

École de langues ÉVOluciole – YES, I can!

Copyright 2022 © École de langues ÉVOluciole - tous droits réservés.