5 mai 2021

 

Faux-amis anglais-français : méfiez-vous! (Partie 3)

 

Hello everyone!

 

Jamais 2 sans 3! Nous vous proposons un nouveau blogue consacré aux faux-amis.

 

Petit rappel 

Les faux-amis sont des mots qui présentent une ressemblance orthographique dans plusieurs langues différentes mais qui ont pourtant un sens littéralement opposé d’une langue à l’autre. La tentation pour les nouveaux apprenants est justement de les traduire tel qu’ils les connaissent dans leur langue maternelle et c’est une tentation à vite oublier pour éviter tout malentendu ou contre-sens.

 

Liste de faux-amis anglais-français

 

  • To attend ne signifie pas attendre mais assister. Attendre se traduit par to wait for. For example, you can wait for the bus to go to the stadium because you are going to attend a baseball game! Par ailleurs, le verbe « to assist » en anglais existe et veut dire aider, secourir. Be careful then, ces trois termes sont assez traîtres!
  • To demand est un verbe particulier. Si vous l’utilisez, vous ne demandez pas quelque chose mais vous l’exigez! L’intensité de votre message est donc beaucoup plus forte. Pour formuler une simple demande, utilisez le verbe « to ask »! To ask se traduira aussi par poser une question. May I ask you a favor, please? / The teacher asked me a question but I don’t know the answer...
  • Si vous aimez lire des novels, vous ne lisez pas des nouvelles mais des romans! Une nouvelle, qui n’est autre qu’une histoire courte, se traduit par… a story! Easy, right? ;-)
  • Si vous traversez une rude épreuve, vous direz « I’m having a hard/tough time ». L’adjectif rude en anglais signifie impoli, grossier. Don’t be rude with your parents!
  • Beaucoup de personnes prennent une location pour leurs vacances… Dans ce cas, vous pouvez dire en anglais: « We are renting a house for our vacation! » To rent signifie louer mais attention, location se traduit par un endroit, une place
  • Dans la même logique, attention au terme « place » qui ne signifie pas une place publique mais un endroit, un lieu. Une place publique se traduira par square. La place Trafalgar à Londres est un lieu très touristique. Trafalgar Square in London is a very touristic place.
  • We found this beautiful place by chance! Cette phrase signifie que vous êtes tombé sur un endroit magnifique par hasard… et non par chance! Chance se dit luck en anglais. Par ailleurs, hazard signifie danger, risque.
  • Surname n’est pas un surnom en anglais! C’est le nom de famille. My name is Robert but my friends call me Rob! Dans ce cas, on dit que Rob est un nickname
  • Si vous suppliez quelqu’un de vous pardonner, vous direz en anglais: « I beg you to forgive me! » Attention de ne pas traduire supplier par to supply qui signifie fournir. Supply est un terme courant dans le langage d’affaires
  • Le Canada est un pays connu pour l’immensité de sa nature et ses larges espaces! On parle ici de « wide spaces ». Large signifie grand en français, et non large. Par exemple, « ils ont acheté une grande maison » se traduira : « They bought a large house ». La nuance entre grand et large est très subtile mais il est important de connaître la bonne équivalence en anglais! 

 

Nous ne manquerons pas de poursuivre notre découverte des faux-amis dans un prochain blogue! En attendant, keep practicing your English and stay tuned! ☺

À lire aussi:

Faux-amis anglais-français : méfiez-vous! (Partie 1)

Faux-amis anglais-français : méfiez-vous! (Partie 2)

Clémence Piégay, Enseignante et assistante de communication

École de langues ÉVOluciole – YES, I can!

 

Copyright 2024 © École de langues ÉVOluciole - Tous droits réservés.