8 mars 2021

 

Faux-amis anglais-français : méfiez-vous! (Partie 2)

 

 On se retrouve dans ce nouveau blogue au sujet des faux-amis! 

 

Le premier article consacré à ce thème n’était qu’une mise en bouche et nous vous proposons de découvrir de nouveaux mots et expressions qui peuvent, parfois, nous tendre des pièges! 

 

Petit rappel 

Les faux-amis sont des mots qui présentent une ressemblance orthographique dans plusieurs langues différentes mais qui ont pourtant un sens littéralement opposé d’une langue à l’autre. La tentation pour les nouveaux apprenants est justement de les traduire tel qu’ils les connaissent dans leur langue maternelle et c’est une tentation à vite oublier pour éviter tout malentendu ou contre-sens.

 

Liste de faux-amis anglais-français

Voici une liste non-exhaustive des principaux faux-amis anglais-français que vous risquez de rencontrer au cours de votre apprentissage : 

 

  • Coin ne signifie pas « coin » mais pièce de monnaie. Coin se traduira par corner. She lives at the corner of the street. Et, dans la même logique, piece ne signifie pas « pièce » mais part, morceau. Look! I have 5 coins in my wallet. Let’s go to the bakery and have a piece of cake! 
  • Grave n’est pas la traduction de l’adjectif « grave » en français ; il s’agit de la traduction du mot « tombe » (funéraire). Grave se traduit par serious. He has to face a serious problem.
  • Pain ne signifie pas « pain », the pain en anglais ne se mange pas! Il s’agit de la douleur. I broke my ankle last week, it is such a pain! Pain se dit bread ;
  • Cave est un faux-ami très mesquin… Prehistoric men lived in caves. Les hommes préhistoriques ne vivaient non pas dans des caves mais dans des… grottes! Cave se dit basement ou cellar en anglais;
  • Lecture signifie conférence en anglais. C’est un terme surtout employé dans le domaine universitaire et de la recherche scientifique. The teacher is giving a lecture to his students. Si votre passe-temps favori est la lecture, vous devez dire: I love reading!
  • Eventually ne signifie pas éventuellement. C’est une erreur très courante que les francophones commettent (et qui est normale!) souvent. Cela veut dire finalement. My son eventually cleans his bedroom! Éventuellement se dit possibly en anglais;
  • Le verbe to cry se rapproche dangereusement de crier en français mais sa signification est bien différente… If you want to cry watching a romantic movie, cela signifie que vous avez envie de pleurer devant des films d’amour! A l’inverse, while watching scary movies, we want to scream or shout 

 

Stay tuned! Restez à l’affût, les faux-amis anglais-français sont loin d’avoir dit leur dernier mot et il nous en reste encore bien d’autres à démasquer… ;) 

 

Clémence Piégay, Enseignante et assistante de communication

École de langues ÉVOluciole – YES, I can!

 

Copyright 2024 © École de langues ÉVOluciole - Tous droits réservés.