Ils ne sont pas méchants, il ne faut pas en avoir peur mais il faut tout de même s’en méfier… Les fameux faux-amis anglais-français! Mais que sont-ils, exactement? 

 

Les faux-amis sont des mots qui présentent une ressemblance orthographique dans plusieurs langues différentes mais qui ont pourtant un sens littéralement opposé d’une langue à l’autre. La tentation pour les nouveaux apprenants est justement de les traduire tel qu’ils les connaissent dans leur langue maternelle et c’est une tentation à vite oublier pour éviter tout malentendu ou contre-sens.

 

Liste de faux-amis anglais-français

Voici une liste non-exhaustive des principaux faux-amis anglais-français que vous risquez de rencontrer au cours de votre apprentissage : 

  • Actually ne signifie pas actuellement! On va le traduire en français par « en fait, en réalité » / Actuellement se dit Currently en anglais
  • College ne signifie pas collégial! Si une jeune femme se présente en disant « I’m currently in college », elle est une étudiante à l’université, qui se dit aussi “university” en anglais
  • To propose ne signifie pas proposer! Cela signifie « faire une demande en mariage », ce qui peut vraiment changer le sens de votre proposition! 😊Proposer se traduira par to suggest
  • To be engaged ne signifie pas être engagé (dans un mouvement politique, dans une association…)! Comme le précédent, to be engaged a une connotation beaucoup plus romantique et signifie « être fiancé ». / Être engagé se dit To be committed en anglais  
  • Journey ne signifie pas journée! Le terme journey signifie périple ou trajet, celui qu’on a passé en avion ou en train par exemple. Journée se dit comme jour en anglais, day et Passe une bonne journée ! se dira donc Have a good day!
  • Library ne signifie pas librairie! C’est une erreur très courante car la nuance peut être subtile à saisir, même en français. Library fait référence à la bibliothèque (municipale, universitaire ou personnelle) tandis que librairie (magasin dans lequel on achète des livres) se dit bookshop (littéralement livre-magasin, petit truc de mémorisation pour éviter l’erreur)
  • To rest ne signifie pas rester! Très gros faux-ami à vite oublier puisque To rest signifie se reposer (d’où l’expression universelle R.I.P, Rest in Peace = Repose en Paix). Rester se dit To stay, un terme anglais qui est repris dans de nombreux titres de chansons.

 

Un conseil : si vous rencontrez un mot anglais qui vous paraît très proche d’un mot français, ne tombez pas dans le panneau et gardez l’esprit critique! Remettez bien ce terme dans son contexte et demandez-vous alors s’il est pertinent ou non de le traduire par son « homologue » français. Est-ce que ça fait du sens? Vous éviterez alors bien des contresens fâcheux…

 

Surveillez nos prochains articles dédiés aux faux-amis, toujours plus fourbes et rusés! De quoi nous en faire perdre notre latin (ou dans ce cas présent, notre anglais!) mais ne vous inquiétez pas, nous vous proposerons des trucs infaillibles pour les contourner! Stay tuned! 😊

 

Clémence Piégay, Enseignante et assistante de communication

École de langues ÉVOluciole – YES, I can!

 

 

 

Copyright 2024 © École de langues ÉVOluciole - Tous droits réservés.