La langue enrichit les cultures de nombreuses façons. Elle façonne la pensée des sociétés et la perception que les gens ont sur la vie. On peut le constater facilement lorsque l’on s’intéresse aux idiomes. Assez souvent, les cultures ont leurs propres expressions, reflétant leur histoire, leur humour ou un joyeux mélange des deux. Pour cette raison, rares sont celles qui traversent les régions par le biais de la traduction. 

Quand il pleut à boire debout

Un exemple, peut-être surutilisé par les enseignants de langue, mais qui illustre bien cette idée, serait l’expression anglaise « it’s raining cats and dogs » pour dire qu’il pleut énormément. Cette expression étant très imagée, elle marque l’esprit. Nous ne l’aurions pas traduite en français mot pour mot, car elle n’aurait aucun sens pour nous, francophones. Nous possédons d’autres expressions imagées pour décrire ce fait, par exemple « il pleut à boire debout » ou bien « il pleut des cordes ». Comme on peut le constater, la différence est souvent importante entre les différentes langues pour exprimer une même idée.

L’importance des expressions

Évidemment, cela joue sur l’apprentissage d’une langue étrangère. Quelques enseignants soutiennent qu’il est inutile d’enseigner les idiomes et expressions. Cependant, ces derniers font partie intégrante du parler, bien que certaines soient bien moins utilisées que d’autres. Malgré tout, un jour ou l’autre, il est probable qu’elles accrochent vos oreilles lors d’une conversation à l’étranger ou lors du visionnement d’une émission anglophone. 

Deux nouvelles expressions

Pour faire suite à notre premier article sur les expressions en anglais qui peuvent paraître étranges, je vous en présente deux nouvelles : 



  1. Time to hit the books

 

J’ai choisi cette expression car elle peut être utile à toute personne qui étudie. Beaucoup de nos étudiants ont quelques notions avant de commencer nos cours et souhaitent réviser un peu avant le premier cours. Sans le savoir, ils se disent : « It’s time to hit the books. » En effet, cette expression signifie qu’il est le temps d’étudier ou de se remettre à l’étude. L’expression francophone qui pourrait être son équivalent serait « se plonger dans les livres ». Bref, l’expression n’a aucun rapport avec l’action de frapper des livres. ;)



  1.               I don’t buy it

 

Cette expression possède une structure de phrase assez simple que tous peuvent dire avoir maîtrisée après Grammar Boost 1, soit « sujet + verbe + complément ». Cependant, à ce moment-là, il est encore normal de penser dans notre langue maternelle durant l’apprentissage. Textuellement, rien ne nous indique qu’il s’agit d’un idiome, mais la phrase « je ne l’achète pas » ne fait jamais de sens dans les contextes où on l’utilise. Par exemple, on va utiliser cette expression quand quelqu’un nous raconte une histoire incongrue. Sceptiques, nous allons dire « I don’t buy it ». Une autre façon que l’on aurait pu dire cela serait « I don’t believe it ». Ainsi, il est question de dire que l’on ne croit pas ce qu’une personne nous dit. 

 

Intégrer les expressions pour parler couramment

 

Plus on avance dans l’apprentissage d’une langue étrangère, plus on délaisse les règles de grammaire pour s’aventurer dans sa créativité et ses images. L’utilisation des expressions montre à vos interlocuteurs que vous avez passé par-delà les bancs d’école et que vous explorez ce nouveau monde, le berceau de l’anglais (ou bien de l’espagnol). Progressivement, vous allez même remarquer que vous ne pensez plus en français lorsque vous parlez en anglais, que vous n’avez plus besoin de traduire pour le parler. Les expressions sont de bons premiers pas dans cette direction et je vous invite à continuer à suivre cette série de blogues pour en découvrir encore davantage!

 

À bientôt!

Milie Corona

Enseignante d’anglais, de français et d’espagnol

 

Copyright 2024 © École de langues ÉVOluciole - Tous droits réservés.