Lost in Translation

Vous connaissez probablement l’expression « Lost in Translation » et on ne se rend compte de son exactitude qu’en plongeant tête première dans l’apprentissage d’une langue. Surtout dans les premiers mois ou même premières années, il nous arrive de tomber nez à nez avec des expressions étranges que nous n’arrivons pas à comprendre.

Cela arrive d’autant plus au début, au moment où l’on est encore à la période de tout traduire de l’anglais vers le français dans notre tête. Or, la sphère culturelle influence énormément une langue. Bien des expressions en français sont intraduisibles (du moins, pas littéralement)!

Ça marche!

Prenons, par exemple, l’expression en français, « ça marche ». Selon le contexte, nous francophones savons que cela veut dire soit « ça fonctionne », soit « d’accord ». Or, pour un anglophone, tout ce qu’il comprend sont les mots individuellement, ce qui donne « it walks », donc littéralement « cela marche ». Mais, qu’est-ce qui est en train de prendre une marche, se demande l’anglophone. L’anecdote est cocasse, mais cela arrive à tout le monde au moment de l’apprentissage d’une langue étrangère.

Combien d’expressions entendons-nous à la télé ou en coup de vent dans la rue sans vraiment se poser la question puisque l’on comprend 80-90 % de l’interaction, jugeant que cette expression étrange vient du 10-20 % sans importance? Or, c’est faux! Ce sont ces expressions qui donnent la richesse et le style de la langue parlée. Ce sont elles qui vous donnent d’ailleurs le statut de parfait bilingue, si vous arrivez à les utiliser avec assez d’aisance et de naturel.

Ici, je vous en partagerai deux qui sont dans les plus fréquentes, mais qui n’ont aucun sens si on les traduit mot par mot :

  1. Got it

Expression presqu’autant utilisée que les mots « oui » et « non », elle signifie « Entendu », « J’ai compris ». Elle peut aussi être dite sous forme de question « got it? » pour demander si son interlocuteur a compris ou a entendu ce qu’on vient de lui dire.

Cette expression s’emploie le plus souvent au passé, comme vous pouvez le constater « got » venant du verbe irrégulier « to get ». Celui-ci a pour équivalent « obtenir » ou « avoir ». Ainsi, vous pouvez voir qu’une traduction littérale n'aidera aucunement quelqu’un qui entend cette expression pour la première fois, puisqu’elle donnerait « je l’ai obtenu » ou « je l’ai eu », ce qui n’a pas vraiment de sens concret.

Ainsi, got it est une réponse courte et passe-partout que vous pouvez utiliser pour conclure de façon décontractée.

  1. Break a leg

Si l’on prend individuellement les mots de cette expression, on peut s’imaginer que notre interlocuteur nous veut du mal, puisqu’il dit à l’impératif : Brise-toi une jambe. Cela peut, à première vue, paraître assez mesquin, mais il n’en est rien, puisque cette expression est dite à quelqu’un qui s’apprête à passer un examen, une entrevue ou une épreuve ayant une certaine importance pour le principal intéressé.

Avec cet indice, on peut comprendre qu’il s’agit d’une façon, certes étrange, de souhaiter bonne chance à la personne. Pensez, par exemple, à ce qu’on dit en français dans de telles situations : « Je te souhaite merde » ou « Merde », ce qui pour un non-initié ne sonne pas super gentil non plus. Cependant, on sait que c’est pour « contrer le mauvais sort » en souhaitant le « malheur » de quelqu’un pour que finalement cette personne obtienne le meilleur dénouement possible.

Expliquer ainsi tout cela sonne bien compliqué, mais l’expression « break a leg » a le même fil de pensée que « merde » et n’est qu’une autre façon de dire « Good luck ».

Aller plus loin que le sens premier!

Ainsi, vous pouvez voir que certaines expressions peuvent perdre par inadvertance leur signification si l’on s’arrête au « sens premier » de celles-ci. Or, il faut se rappeler que certaines choses se perdent dans la traduction, car chaque langue détient des richesses qui lui sont uniques! 

Restez à l’affût pour d’autres expressions qui peuvent paraître étranges, mais qui prendront tout leur sens si vous suivez cette série d’articles ;)

À la prochaine! 

Milie Corona

Enseignante

 

 

Copyright 2024 © École de langues ÉVOluciole - Tous droits réservés.